پیام خراسان

آخرين مطالب

از تشریح چهار دوره تاریخی ترجمه در سینما تا چالش هوش مصنوعی گفتگو

از تشریح چهار دوره تاریخی ترجمه در سینما تا چالش هوش مصنوعی
  بزرگنمايي:

پیام خراسان - به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره‌ کل روابط عمومی سازمان سینمایی، هفتمین نشست تخصصی «کتاب و سینما» با عنوان «میزانسن برگردان؛ تأملی بر کتاب‌های سینمایی ترجمه‌شده» روز گذشته 23 اردیبهشت با حضور محمد شهبا، شیوا مقانلو و مهرزاد دانش در سرای هنرگان کتاب سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.
در ابتدای این نشست، مهرزاد دانش با تأکید بر نقش اساسی ترجمه در گسترش دانش سینمایی در ایران گفت: با توجه به اینکه خاستگاه سینما متعلق به خارج از مرزهای ایران است، بسیاری از مباحث فنی، تحلیلی و آموزشی نیازمند ترجمه هستند. در این میان، افراد زیادی در انتقال تجربه و دانش نقش داشته‌اند که از جمله آنها می‌توان به محمد شهبا و شیوا مقانلو اشاره کرد.
هوش مصنوعی در ترجمه سینمایی؛ چالش‌ها و واقعیت‌ها
محمد شهبا درباره کاربرد هوش مصنوعی گفت: هوش مصنوعی به‌رغم شوقی که در اطراف آن وجود دارد، هنوز چالشی جدی محسوب نمی‌شود. این فناوری متکی به پایگاه داده است و فاقد خلاقیت، کنایه‌پردازی و درک تفاوت‌های شخصیتی است.
وی با ذکر تجربه‌ای از کلاس فیلمنامه‌نویسی بیان کرد: در یک تمرین با هنرجویان، فیلمنامه‌ای با کمک هوش مصنوعی نوشتیم اما نتیجه مطلوبی حاصل نشد. زیرا فیلمنامه نیازمند خلق موقعیت‌های فردی و خاص است، چیزی که هوش مصنوعی هنوز از درک آن ناتوان است.
در ادامه نشست، مهرزاد دانش با اشاره به تمرکز شهبا بر نظریه‌های روایت و فیلمنامه‌نویسی از او پرسید که آیا انتخاب این مسیر به دلیل ضعف فیلمنامه در سینمای ایران بوده یا حاصل سفارش ناشران است؟
شهبا در پاسخ گفت: تنها 2 کتاب را به‌صورت سفارشی ترجمه کرده‌ام. تمرکز من بر فیلمنامه، به دلیل نو بودن روایت‌شناسی در ایران است. بسیاری از کتاب‌های سینمایی ترجمه‌شده نیز به همین حوزه تعلق دارند. از طرف دیگر، نقش ما در گسترش و اختراع سینما کم بوده و نیاز داریم این خلأ را از طریق ترجمه پر کنیم.

پیام خراسان

چهار دوره تاریخی ترجمه آثار سینمایی
شهبا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به تاریخچه ترجمه آثار سینمایی در ایران آن را به چهار دوره تقسیم کرد و گفت: دوره اول مربوط به دهه 20 و 30، با ترجمه‌هایی مانند «تاریخ سینما» است که توسط حسین صفاری در سال 1327 به فارسی ترجمه شد. دوره دوم مربوط به دهه 40 و 50، با آثاری چون «تاریخ سینمای آرتور نایت» که توسط انتشارات امیرکبیر و فرانکلین منتشر شد. دوره سوم نیز پس از انقلاب، با تأسیس بنیاد سینمایی فارابی و شکل‌گیری فصلنامه فارابی صورت گرفت که موجب انسجام نظریه‌پردازی و تربیت سینماگران شد و دوره چهارم از دهه 80 آغاز شد که با چالش‌هایی همچون ناهماهنگی زبانی و تشتت دیدگاه فلسفی مواجه است.
زبان یکدست در دوران طلایی ترجمه
شهبا با ستایش کیفیت ترجمه‌های دوره سوم، افزود: مترجمان این دوره به زبان فارسی توجه ویژه‌ای داشتند و با همکاری فرهنگستان زبان، اصطلاحات سینمایی را به‌شکلی یکپارچه ترجمه کردند. نتیجه، نثری پخته و قابل‌فهم بود که فضای نظری سینمای ایران را غنا بخشید.
وی همچنین به آسیب‌های دوره چهارم اشاره کرد و گفت: برخی مترجمان نسل جدید به سراغ متونی رفته‌اند که فهم آنها از توان ترجمه این افراد فراتر است، به همین دلیل با کتاب‌هایی روبه‌رو می‌شویم که درک آنها دشوار است.
نگاه فلسفی در ترجمه آثار سینمایی
در ادامه شیوا مقانلو درباره انگیزه‌هایش برای ترجمه کتاب‌های فیلمنامه‌نویسی گفت: این موضوع همیشه برای ناشران جذاب بوده است، اما در دوره‌ای که سینمای ایران بر مبنای دیجیتال شکل نگرفته بود، امکان استفاده از این آثار محدود بود. اما امروز این کتاب‌ها خود به موجودیتی مستقل بدل شده‌اند.
وی افزود: در دهه هفتاد و اوایل دهه هشتاد، تحولی مهم رخ داد و افراد آشنا به فلسفه، به ترجمه متون سینمایی روی آوردند. کسانی مانند بابک احمدی و مانی حقیقی به این عرصه ورود کردند و مفاهیم نظری پست‌مدرن به سینمای ایران وارد شد. همچنین نشریه ارغنون نیز شماره‌ای را به نظریه فیلم اختصاص داد که همچنان قابل ارجاع است.
مقانلو با اشاره به پروژه «برترین فیلمنامه‌های جهان» تصریح کرد: ما تلاش کردیم از هر ژانر بهترین فیلمنامه را انتخاب کنیم تا مخاطب با طیفی متنوع آشنا شود. اما به دلایل مختلف، این پروژه ادامه نیافت. خانه سینما در آن مقطع لوح تقدیری به من داد که دلیل آن تربیت نسلی از مترجمان جوان بود.
ساختار متفاوت فیلمنامه‌ها؛ ابزار آموزش سینمایی
وی ادامه داد: فیلمنامه‌ها اغلب برای کارگردان خاصی نوشته می‌شوند، برخلاف نمایشنامه‌ها که کاربردی گسترده‌تر دارند. بنابراین هر فیلمنامه می‌تواند نوعی کلاس درس باشد. برای مثال، زبان و ساختار «هتل بزرگ بوداپست» با «کازابلانکا» تفاوت‌های بنیادینی دارد و همین تفاوت برای علاقه‌مندان آموزنده است.

پیام خراسان

چالش‌های ترجمه نظریه‌ها و نگاه نهادی
در بخش دیگری از نشست، شهبا درباره الگوسازی نهادهای دولتی در ترجمه نظریه‌های سینمایی توضیح داد: در نمایش و تولید فیلم‌ها شاید این نگاه هدایتگر دیده شود، اما در ترجمه نظریه‌ها، دخالتی صورت نگرفته است. هرچند نشریاتی چون «فیلم» نگاه فلسفی به فیلم‌هایی داشتند که در ذات خود فلسفی نبودند.
بحران در ترجمه‌های جدید و ضعف گفتمانی
شهبا درباره بحران در ترجمه‌های نسل جدید گفت: دلیل اصلی این بحران، وارد نشدن اصطلاحات تخصصی مکتب‌های سینمایی به زبان فارسی است. بسیاری از مترجمان جوان نیز به متونی روی آوردند که فراتر از توان درکشان بود و همین مسئله باعث تولید آثاری شد که به سختی فهمیده می‌شوند.
آینده ترجمه آثار سینمایی
در پایان این نشست، محمد شهبا با اشاره به اهمیت محتوایی آثار بیان کرد: باید دید یک کتاب تا چه اندازه دارای تازگی است. برخی فیلم‌های هنری ساختار دوپرده‌ای دارند که می‌تواند منبع خوبی برای ترجمه باشد. من معتقدم درست است که بازگشت به شرایط طلایی ترجمه ممکن نیست، اما می‌توان با دقت در انتخاب آثار و ترجمه‌های علمی و دقیق، راه را برای نسل جدید مترجمان هموار کرد.
در حاشیه این نشست حامد جعفری مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی به همراه مدیران این بنیاد از غرفه هنرگان کتاب، محل برگزاری نشست های سازمان سینمایی بازدید کردند.
سلسله نشست های «کتاب و سینما» هر روز توسط سازمان سینمایی در سرای هنرگان کتاب سی و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار می شود. هشتمین نشست امروز چهارشنبه 24 اردیبهشت ساعت 16 با حضور مهرداد غفارزاده و مهرزاد دانش با موضوع «از واژگان تا تصویر» برگزار می شود.
کد خبر 6466885

پیام خراسان

لینک کوتاه:
https://www.payamekhorasan.ir/Fa/News/869411/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

بهره برداری از طرح ملی آبخیز تا جالیز در فردوس

آهنگ جدید/ «عوض شدی» با صدای محمدرضا گلزار منتشر شد

ژابی آلونسو با مربی معتمد آنچلوتی همکاری نمی‌کند

بزرگ‌ترین علامت سؤال فصل آینده بارسا

با آنچلوتی حرف زدم، خیلی هم خوشحال بود!

چطور رئال را بردیم ولی به کالیاری امتیاز دادیم!

سقوط تاریخی ‌آبی‌های ایتالیا به دسته سوم

ستاره بارسلونا حقش را از فلیک گرفت

رودیگو بالاخره سکوتش را شکست: داستان نسازید!

مانور در آسمان؛ قهرمان جهان در نقش تام کروز!

فن در فارت: پدری در حد اینیستا و ژاوی نیست

گل زیبای ادن هازارد در زمان حضورش در لیل فرانسه

عقب‌نشینی وزیر کار از انتصاب جنجالی در فولاد خراسان

اسرار جنایت خیابانی در پاتوق سیاه

ترانه زیبای «ای عشق» از فریدون آسرایی

سرمایه گذاری خورشیدی در خراسان‌جنوبی شتاب می‌گیرد

فرسودگی بافت‌های شهری خراسان جنوبی؛ کانون آسیب‌های اجتماعی

دیدار معاون مدیرعامل بیمه معلم با مدیرکل آموزش و پرورش خراسان شمالی

روایت یک پدر از دل ایور؛ خانه‌ای برای سه فرزند، امیدی برای نسل آینده

ضرورت بازتعریف نقش مردم در مدیریت اجتماعی و فرهنگی

تمرینات خاص یان زومر با توپ تنیس؛ راز واکنش‌های سریع دروازه‌بان اینتر مقابل بارسلونا

راز شادی گل امیری مقابل پرسپولیس/ وقتی فرید راه وحید را ادامه می‌دهد

راه‌آهن زاهدان–بیرجند–یونسی در دستور کارویژه رئیس مجمع نمایندگان استان

برگزاری اردوی عملیاتی تمرینات تاکتیکی در صالح آباد + عکس و فیلم

قاتل داریوش مهرجویی به 2 بار اعدام محکوم شد

تولید حلّال هپتان برای نخستین‌ بار در کشور

حملات تند ترامپ به ایران این‌بار در جمع 6 تن از سران عرب: بدون استثنا تحریم‌ها را اجرا کنید! +فیلم

روایت چهره‌های فرهنگی از نمایشگاه کتاب در «کتاب یک» شبکه یک

رونمایی از 5 کتاب حوزه تربیتی در مشهد

کتابی که روایت‌گر هزار و پنجاه روز از زندگی شهید رئیسی است + فیلم

«دیدی نو» در نمایشگاه کتاب با نگاهی تازه به فرهنگ کتابخوانی برگشت

عکسی از برادر رهبر انقلاب در نمایشگاه کتاب

«زنده‌باد پرسپولیس» در نمایشگاه کتاب

کمساری: امام خمینی شخصیتی جریان‌ساز است

پویش «ایران‌خوانی» در سی‌وششمین نمایشگاه کتاب کلید خورد

فاضل نظری پنجشنبه در نمایشگاه کتاب؛ رونمایی از 25هزارمین نسخه «نیست»

گردآوری 80 فضیلت امیرالمومنین (ع) در مجموعه 3 جلدی از حامد کاشانی

مهرک با 570 عنوان اثر در نمایشگاه؛ استقبال از شاهنامه برای نوجوانان

نقد و بررسی روایت پژوهشی یک طلبه از سال‌ها تجربه تبلیغی

نگاهی جدید به ظهور اسلام در حسینیه ارشاد / زریاب خویی پلی میان سنت حوزوی و روش علمی غربی

شیوا مقانلو: راه مقابله با ترجمه‌های موازی، رعایت قانون کپی رایت است

برگزاری تور دانایی مادر و کودک در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

رونمایی از کتاب‌های مجموعه خط سرخ؛ روایت دقیق و منصفانه از حزب‌الله

«من دختر قدرتمندی هستم» در نمایشگاه کتاب رونمایی شد

زنده‌ باد پرسپولیس در نمایشگاه کتاب غوغا کرد!

با تواضع و فروتنی به جامعه ایثارگری خدمت کنیم

جراحی موفقیت‌آمیز ضایعه نادر مغزی در بیمارستان رازی بیرجند

زندان عاقبت تلخ تفریح حرام در شهرستان درمیان

تصمیم نهایی فیرمینو: وقت ترک عربستان است

دردسر جدید یونایتد و تاتنهام برای فینال پرحاشیه