پیام خراسان

آخرين مطالب

شیوا مقانلو: راه مقابله با ترجمه‌های موازی، رعایت قانون کپی رایت است گفتگو

شیوا مقانلو: راه مقابله با ترجمه‌های موازی، رعایت قانون کپی رایت است
  بزرگنمايي:

پیام خراسان - به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین به نقل از اداره‌ کل روابط عمومی سازمان سینمایی، در ابتدای این نشست، مهرزاد دانش با تأکید بر نقش اساسی ترجمه در گسترش دانش سینمایی در ایران گفت: با توجه به اینکه خاستگاه سینما متعلق به خارج از مرزهای ایران است، بسیاری از مباحث فنی، تحلیلی و آموزشی نیازمند ترجمه هستند. در این میان، افراد زیادی در انتقال تجربه و دانش نقش داشته‌اند که از جمله آنان می‌توان به محمد شهبا و شیوا مقانلو اشاره کرد.
هوش مصنوعی در ترجمه سینمایی؛ چالش‌ها و واقعیت‌ها دانش با اشاره به فناوری‌های نوین از جمله هوش مصنوعی، نظر محمد شهبا را درباره کاربرد این فناوری در حوزه ترجمه جویا شد و او در پاسخ گفت: هوش مصنوعی به‌رغم شوقی که در اطراف آن وجود دارد، هنوز چالشی جدی محسوب می‌شود. این فناوری متکی به پایگاه داده است و فاقد خلاقیت، کنایه‌پردازی و درک تفاوت‌های شخصیتی است.
وی با ذکر تجربه‌ای از کلاس فیلمنامه‌نویسی گفت: در یک تمرین با هنرجویان، فیلمنامه‌ای با کمک هوش مصنوعی نوشتیم اما نتیجه مطلوبی حاصل نشد. زیرا فیلمنامه نیازمند خلق موقعیت‌های فردی و خاص است، چیزی که هوش مصنوعی هنوز از درک آن ناتوان است.
در ادامه نشست، مهرزاد دانش با اشاره به تمرکز شهبا بر نظریه‌های روایت و فیلمنامه‌نویسی از او پرسید که آیا انتخاب این مسیر به دلیل ضعف فیلمنامه در سینمای ایران بوده یا حاصل سفارش ناشران است؟ 
شهبا در پاسخ گفت: تنها دو کتاب را به‌صورت سفارشی ترجمه کرده‌ام. تمرکز من بر فیلمنامه، به دلیل نو بودن روایت‌شناسی در ایران است. بسیاری از کتاب‌های سینمایی ترجمه‌شده نیز به همین حوزه تعلق دارند. از طرف دیگر، نقش ما در گسترش و اختراع سینما کم بوده و نیاز داریم این خلأ را از طریق ترجمه پر کنیم.
چهار دوره تاریخی ترجمه آثار سینمایی شهبا در بخش دیگری از سخنان خود به تاریخچه ترجمه آثار سینمایی در ایران اشاره کرد و آن را در چهار دوره تاریخی تقسیم‌بندی کرد:
او بیان کرد: دوره اول مربوط به دهه 20 و 30، با ترجمه‌هایی مانند «تاریخ سینما» است که توسط حسین صفاری در سال 1327 به فارسی ترجمه شد، اتفاق افتاد. دوره دوم مربوط به دهه 40 و 50، با آثاری چون «تاریخ سینمای آرتور نایت» که توسط انتشارات امیرکبیر و فرانکلین منتشر شد. دوره سوم نیز پس از انقلاب، با تأسیس بنیاد سینمایی فارابی و شکل‌گیری فصلنامه فارابی صورت گرفت که موجب انسجام نظریه‌پردازی و تربیت سینماگران شد و دوره چهارم از دهه 80 آغاز شد که با چالش‌هایی همچون ناهماهنگی زبانی و تشتت دیدگاه فلسفی مواجه است.
زبان یکدست در دوران طلایی ترجمه شهبا با ستایش از کیفیت ترجمه‌های دوره سوم، افزود: مترجمان این دوره به زبان فارسی توجه ویژه‌ای داشتند و با همکاری فرهنگستان زبان، اصطلاحات سینمایی را به‌شکلی یکپارچه ترجمه کردند. نتیجه، نثری پخته و قابل‌فهم بود که فضای نظری سینمای ایران را غنا بخشید.
او همچنین به آسیب‌های دوره چهارم اشاره کرد و بیان کرد: برخی مترجمان نسل جدید به سراغ متونی رفته‌اند که فهم آن‌ها از توان ترجمه این افراد فراتر است، به همین دلیل با کتاب‌هایی روبه‌رو می‌شویم که درک آن‌ها دشوار است.

پیام خراسان

نگاه فلسفی در ترجمه آثار سینمایی در ادامه، مهرزاد دانش از شیوا مقانلو درباره انگیزه‌هایش برای ترجمه کتاب‌های فیلمنامه‌نویسی پرسید و مقانلو گفت: این موضوع همیشه برای ناشران جذاب بوده، اما در دوره‌ای که سینمای ایران بر مبنای دیجیتال شکل نگرفته بود، امکان استفاده از این آثار محدود بود. اما امروز این کتاب‌ها خود به موجودیتی مستقل بدل شده‌اند.
او افزود: در دهه هفتاد و اوایل دهه هشتاد، تحولی مهم رخ داد و افراد آشنا به فلسفه، به ترجمه متون سینمایی روی آوردند. کسانی مانند بابک احمدی و مانی حقیقی به این عرصه ورود کردند و مفاهیم نظری پست‌مدرن به سینمای ایران وارد شد. همچنین نشریه ارغنون نیز شماره‌ای را به نظریه فیلم اختصاص داد که همچنان قابل ارجاع است.
مقانلو با اشاره به پروژه «برترین فیلمنامه‌های جهان» بیان کرد: ما تلاش کردیم از هر ژانر بهترین فیلمنامه را انتخاب کنیم تا مخاطب با طیفی متنوع آشنا شود. اما به دلایل مختلف، این پروژه ادامه نیافت. خانه سینما در آن مقطع لوح تقدیری به من داد که دلیل آن تربیت نسلی از مترجمان جوان بود.
ساختار متفاوت فیلمنامه‌ها؛ ابزار آموزش سینمایی وی ادامه داد: فیلمنامه‌ها اغلب برای کارگردان خاصی نوشته می‌شود، برخلاف نمایشنامه‌ها که کاربردی گسترده‌تر دارند. بنابراین هر فیلمنامه می‌تواند نوعی کلاس درس باشد. برای مثال، زبان و ساختار «هتل بزرگ بوداپست» با «کازابلانکا» تفاوت‌های بنیادینی دارد و همین تفاوت برای علاقه‌مندان آموزنده است.
چالش‌های ترجمه نظریه‌ها و نگاه نهادی در بخش دیگری از نشست، دانش نظر شهبا را درباره الگوسازی نهادهای دولتی در ترجمه نظریه‌های سینمایی جویا شد و شهبا پاسخ داد: در نمایش و تولید فیلم‌ها شاید این نگاه هدایتگر دیده شود، اما در ترجمه نظریه‌ها، دخالتی صورت نگرفته است. هرچند نشریاتی چون «فیلم» نگاه فلسفی به فیلم‌هایی داشتند که در ذات خود فلسفی نبودند.
بحران در ترجمه‌های جدید و ضعف گفتمانی شهبا درباره بحران در ترجمه‌های نسل جدید گفت: دلیل اصلی این بحران، وارد نشدن اصطلاحات تخصصی مکتب‌های سینمایی به زبان فارسی است. بسیاری از مترجمان جوان نیز به متونی روی آوردند که فراتر از توان درکشان بود و همین مسئله باعث تولید آثاری شد که به سختی فهمیده می‌شوند.
چالش‌های فرهنگی و اقتصادی پیش‌روی ترجمه مهرزاد دانش در ادامه چالش‌های پیش‌روی مترجمان را از مقانلو جویا شد. او در پاسخ بیان داشت: امروزه یکی از چالش‌ها، قانع کردن مخاطب به خرید کتاب ترجمه‌شده است. در گذشته، دسترسی محدود به فیلم‌ها، باعث تمایل بیشتر به مطالعه می‌شد. اما امروز که حتی یک کودک هم می‌تواند به‌راحتی به فیلم‌ها دسترسی داشته باشد، خرید یک کتاب با قیمت بالا برایش توجیه ندارد.
شهبا با بیان اینکه در ترجمه، نمی‌توان به‌طور کامل به لحن نویسنده وفادار ماند، تاکید کرد: در بهترین حالت شاید بتوان 20 درصد از لحن او را منتقل کرد. چراکه زبان‌ها ساختار و بار معنایی متفاوتی دارند.
لزوم رعایت کپی‌رایت مقانلو درباره راه حل معضل ترجمه‌های موازی از یک اثر بیان داشت: تنها راه، پایبندی به قانون کپی‌رایت است. اگر ترجمه‌ای مناسب و دقیق از کتابی وجود دارد، مترجم دیگری نباید وارد همان حوزه شود. ترجمه باید هدفمند و مبتنی بر نیاز باشد.
آینده ترجمه آثار سینمایی در پایان این نشست، محمد شهبا با اشاره به اهمیت محتوایی آثار بیان داشت: باید دید یک کتاب تا چه اندازه دارای تازگی است. برخی فیلم‌های هنری ساختار دوپرده‌ای دارند که می‌تواند منبع خوبی برای ترجمه باشد. من معتقدم درست است که بازگشت به شرایط طلایی دوره سوم ممکن نیست، اما می‌توان با دقت در انتخاب آثار و ترجمه‌های علمی و دقیق، راه را برای نسل جدید مترجمان هموار کرد.
در حاشیه این نشست حامد جعفری مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی به همراه مدیران این بنیاد از غرفه هنرگان کتاب، محل برگزاری نشست های سازمان سینمایی بازدید کردند.
سلسله نشست های «کتاب و سینما» هر روز توسط سازمان سینمایی در سرای هنرگان کتاب سی و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار می شود.
گفتنی است، هشتمین نشست امروز چهارشنبه 24 اردیبهشت ساعت 16 با حضور مهرداد غفارزاده و مهرزاد دانش با موضوع «از واژگان تا تصویر» برگزار می شود.
24457
کد خبر 2063959

لینک کوتاه:
https://www.payamekhorasan.ir/Fa/News/869640/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

اجرای احساسی «حکم دل است» از رضا بهرام

مولر نمی‌گذارد جشن قهرمانی بایرنی‌ها تمام شود!

سورپرایز بارسا؛ گلر کاتالان رقیب جدید شزنی و تراشتگن

خانه‌تکانی بزرگ؛ هشت بازیکن از بارسا می‌روند!‏

گواردیولا قلک را می‌شکند؛ برنامه بزرگ تابستانی سیتی

لیورپول به دنبال هایجک بزرگ از سیتی؛ فلوریان ویرتز!‏

هر روز یک مصدوم جدید روی دست آنچلوتی

وعده هالند؛ سیتی قهرمان جام باشگاه‌های جهان

فلیک: تصمیم نگرفته‌ام که آیا بازی امشب رئال را ببینم یا خیر!

شوخی جالب اولیسه و سانه با موسیالا در جریان جشن قهرمانی بایرن در بوندسلیگا

روزهای دلبری طارمی در اینتر؛ مهدی مقابل لاتزیو هم فیکس است

تأیید شد؛ بیفوما با قرارداد دو ساله در پرسپولیس

چراغ سبز علی کریمی به استقلال

برگزاری آئین قرآنی «ابراهیم» به‌مناسبت سالگرد شهید جمهور در مشهد

کشف 15 قطعه چکاوک وحشی در مرز دوغارون تایباد

آهنگ «اخماتو وا کن» با صدای بهنام بانی

دستگاه‌های اجرایی برای جذب منابع ملی تلاش کنند

اعزام کاروان پیاده 500 نفره از گیلان برای زیارت مرقد امام خمینی (ره)

افشای راز برگشت تتلو به ایران + فیلم

بنیادی فر قاضی فلسطین – عمان شد

افشای راز جدایی ستاره استقلال از فوتبال

فولاد سنگان مسیر یادگیری و مشارکت را هموار می کند

رسمی ؛ بررسی آخرین وضعیت پرونده بیرانوند ، تیم ملی و تیم امید ؛ از تعیین تکلیف نیمکت تا بازی در مشهد + سند

بازداشت مجدد مدیرعامل سابق پدیده شاندیز

قرارداد ایرانسل و شهرداری مشهد برای بهبود کیفیت خدمات ارتباطی

برگزاری آئین قرآنی «ابراهیم» به مناسبت سالگرد شهید جمهور در مشهد

افزایش دوبرابری بیابان‌های کشور در صورت بی‌توجهی به جنگل‌ها و مراتع

نظر فرمانده کل سپاه درباره ترامپ + ویدئو

رونمایی از مجموعه 25 جلدی «متولد تهران»

دکتر پزشکیان در پیامی درگذشت مادر شهیدان «دیانتی» را تسلیت گفت

رشد شاخص‌های اقتصادی، نتیجه تعامل و هم افزایی همه حوزه هاست

بسیجیان در مدیریت مصرف انرژی برق، الگو باشند

دستگاه‌ها در زمینه جذب منابع ملی، اقدامات مؤثری  انجام دهند

خطر واقعی سه-هیچ شدن بازی امشب رئال!

پلی به گذشته؛ برتری 4-0 منچستریونایتد مقابل چلسی و قهرمانی در جام حذفی انگلیس در سال 1994

گل‌ها و مهارت‌های شگفت‌انگیز عثمان دمبله در فصل 25-2024

تصمیم برزیل ژسوس را ویران کرد

مقصد بعدی رودریگو با جدایی از رئال

گل زیبای سانتیاگو مونتیل از زاویه تماشاگران که می تواند نامزد پوشکاش باشد

تصاویری جالب از شادی نافرجام بارسایی‌ها هنگام به ثمر رسیدن گل مردود فرمین لوپز در ال کلاسیکو

بهبود شاخص‌های اقتصادی در خراسان جنوبی؛ کاهش نرخ تورم در استان

زمان پیش ثبت‌نام مدارس شاهد استان خراسان رضوی اعلام شد

عبداللهی در مراسم تجلیل از نمایندگان فروش برتر: بیمه دی در آستانه رکوردهای جدید/نمایندگان، نیروی محرکه تحول در بیمه

قاضی‌زاده: پاسخگویی در ساختارهای موازی گم شده است

هشدار سطح نارنجی هواشناسی و کاهش 14درجه‌ای دمای هوا در خراسان شمالی

احتمال نشستن فرهاد مجیدی روی نیمکت تیم ملی ایران!

معاون دولت سیزدهم: نباید اجازه داد فضای جامعه مبتذل شود/ پاسخگویی در ساختارهای موازی گم شده است

تصاویر/ادای احترام معاونین استاندار به شهید گمنام موزه دفاع مقدس خراسان شمالی

برای اولین و آخرین بار در تاریخ؛ والیبالیستی که دروازه‌بان پرسپولیس شد + عکس

ستاره افت کرده پرسپولیس؟ این بار خروج از لیست بازی با هوادار!